HOYGAN, TIENE 2GEBE DE RAM Y 80GEBE DE HD
Hace unos dÃas Apple publico el “tour” del MacBook Air en español, una gran alegrÃa ver que se toman la molestia de traducir las cosas americanas (dos meses después…. ¬¬).
La primera decepción es que el doblaje es un poco cutrecillo, en plan Discovery chanel, bajamos el volumen del audio original y encima que hable “el nuevo”. Bueno es una técnica más barata pero por lo menos lo traducen, también es gracioso ver como hay cosas que en Español son más largas de decir y tienen que ralentizar el vÃdeo para que entre en sonido en la escena.
Pero bueno todo esto son tonterÃas de un fan como yo que nadie ve, pero lo BRUTAl, sÃ, sà con mayúsculas, es el pedazo de HOYGAN que han metido en toda regla. Me encanta cuando hablan en “spaninglish” y dicen cosas como “apol“, “macbuk er” “erport” y muchas más cosas, pero como coñ% dicen Gb como suena y no “gigabyte”.
LeÃdo no tiene mucha gracia pero corre a ver el vÃdeo en el minuto 4:45, si no lo escuchas bien tranquilo lo dicen 3 veces seguidas por si no te han quedado claros los “gebes” que incluye
.
Más información | Apple



No creo que seas la persona más adecuada para cuestionar ni el vocabulario ni el trabajo nadie y menos de un profesional del doblaje, ya que las entradas de tu blog son el primer ejemplo de cómo no debe redactarse una noticia, además de tener una falta de ortografÃa cada 10 palabras.
Lector molesto
5 Mar 08 at 10:01 am
Samuel! Muy mal! No pongas opiniones personales en un blog personal! ¡Qué barbaridad! ¿A quién se le ocurre?
Tarsuar
5 Mar 08 at 10:14 am
Ciertamente si no te gusta, creo que quien haya hecho el doblaje sabe mejor que tu usar el inglés. Pronunciación sobretodo, o es que te encanta como leen algunos españoles el inglish? llou nou nau..?
Pos eso.
Juanan
5 Mar 08 at 10:34 am
Respecto al ‘gebe’ aún puede entender tu sorpresa. Respecto a lo demás no. Simplemente llama las cosas por su nombre. Para mi el MacBook es ‘macbuk’. Creo que es su nombre. No se porque lo tengo que llamar macbok. Yo me llamo Marcos en todas las partes del mundo. No por ir a AlemanÃa me tengo que llamar Markus, ¿no?
No se, Yo lo veo lo más normal del mundo.
Marcos
5 Mar 08 at 11:00 am
@marcos: en el post lo dejo claro, ME ENCANTAN esos vocablos, lo que no me parece normal es lo otro evidentemente.
@Lector molesto: evidentemente esto es para reÃrse un rato, ni mucho menos una critica
SopMacsl
5 Mar 08 at 11:05 am
Muy bueno, sopmac. Cuando vi el vÃdeo me partà cosa fina con los “gebé”, “gebé”, “gebé”.
auster
5 Mar 08 at 3:00 pm
Me parece patético que una empresa como apple sea tan cutre a la hora de promocionar sus productos fuera de sus fronteras…
ialex
5 Mar 08 at 4:32 pm
El milagro es que acertasen con la traducción y el doblaje de la antigua campaña para los Resellers (la nueva también apesta) y los anuncios de Get a Mac.
Es el riesgo de tener una polÃtica tan absolutamente centralizada en U.S.A. y no permitir que metan mano en ciertos asuntos las delegaciones de cada paÃs (aunque creo que en francia o alemania no tendrán tantos problemas como con el castellano y sus miles de acentos).
Pedro10
5 Mar 08 at 5:56 pm
!!!!!!!!!!!!DIOS SE VA ACABAR EL MUNDO!!!!!!!!!!!
jajaja.
siethe
5 Mar 08 at 9:22 pm
Parece que está doblado usando el loquendo (http://tts.loquendo.com/ttsdemo/default.asp?page=id&language=es)
Ignatius
5 Mar 08 at 11:29 pm